close menu

House Explained! Sort Of.

Asian House

Anyone who knows me knows I love ol’ George House, especially when he’s leaning on a crutch to Huang Huang.

I’m not 100% sure where this ran but I have my suspicions (I’m looking at YOU, China). Of course, bad translation is always hilarious. ALWAYS. But in reality, I don’t even have the ability to draw a Chinese character, much less assemble a bunch of them to form poor sentences. All Asian letters just looks like pieces of Wheat Chex to me, so I gotta lotta nerve harshin’ on their English skillz.

Though, to be fair, I don’t get paid to translate things for large companies, like the lunatic who had the won tons to accept Yuan for this hatchet job.

via BuzzFeed

John Cleese Recapping THE WALKING DEAD Is Simply Delightful

John Cleese Recapping THE WALKING DEAD Is Simply Delightful

Wolverine's LOGAN Trailer Looks Unlike Any Superhero Movie We've Seen

Wolverine's LOGAN Trailer Looks Unlike Any Superhero Movie We've Seen


"Borrowed Time" Is What Pixar Animators Make on Their Days off



  1. summer says:

    well, he IS a perfect intuitive diagnosis were excellent.

  2. Adam Salzer says:

    Treasury Di Lisa is my favorite character on the show.

    I’m surprised they got Wilson’s name right.

  3. Jetpackmedia says:

    It’s – it was mispelled in an earlier post.

  4. Noah says:

    Do you think “Guaizhang” will be able to diagnose the idiot that translated this?

  5. is pretty much all Japanese stuff though. Funny though. Love that site.

  6. Deltus says:

    I liking the happy for dog entry in cyberspace. Your good to a funny bite on translation makes happiness with erection.

  7. Kryptonzero says:

    Let me draw your attention to

    probably the best bad translation site that I know of.

  8. Andy says:

    This is actually the product of a translation tool, like Google Translate.

    If you use a translation tool to convert text from English to another language, and then back to English, the results you get will be similar.

  9. Trude says:

    LOVE when this happens. You can’t make this shit up! 🙂

  10. chinawhite says:

    It is just Chinglish….

    Jacket covers all read like that….

    The person who did that probably works 12 hours a day and puts out 20,000 bootleg DVDs and makes 250 bucks a month.

    Check out for moronic use of Chinese by western folks….

    Head to David Feng on Flickr or for much funnier stuff…

  11. Kendall says:

    I’ve never watched the show, but would watch it in a heartbeat if they translated it into Chinese and then back to English. That would be some fantastic dialogue!

  12. drenaylor says:

    Its GREGORY House. Not George.

  13. gigi says:

    what i don’t get is this was originally written in english, yes? so for what purpose was it translated BACK into english from whatever language?? i’m confused

  14. The House says:

    Seems like a spot-on translation.